Octopath Traveler will be released on PC June 7

Last week Square Enix teased PC players with the announcement of the computer version Octopath Traveler, and then removed him. We don’t know what the publisher’s indecision was connected with, but today he still confirmed that JRPG with Nintendo Switch will appear on the folk platform on June 7.

The game has already got a page on Steam. Alas, about any improvements for PC version Square Enix I did not mention. There is no support of the Russian language in the plans yet.

About advantages and disadvantages Octopath Traveler Read in our text review.

April 15, 2019 It seems that the next Lego Star Wars is already in development

April 15, 2019 Blizzard released the trailer for the Event of the Storm for Overwatch

Octopath Traveler

The best comments

Square Enix just know the numbers. If Jrpg were popular with us, they would transfer it to Russian. The problem is that the translation of RPG is expensive due to the volume of the text. Maybe we are the inhabitants of the largest country, but this does not cancel the fact that OT, unfortunately, was waiting for a fairly small layer of players. That is, damn it, no one would have translated the game into Russian in their place, it is not profitable.

Well, all the countries in whose languages ​​are translated Oktopaf bring the industry more money than Russia. This of course does not mean that squares are distributed in the same way, but still in Italy the chances of selling more copies are higher than ours.

Of course, I understand that FFXV is a slightly different scale, but: there SE not only was not too lazy to make Saba, they also blocked the voice acting to the PC release. This is given that FFXV is a game, as they say, a difficult fate.

It is worth noting that https://captainmarlincasino.uk/bonus/ the country’s largest country was spoke only in geography lessons. The largest in territories, this is not the largest in the population. For those who sell a product of any kind, it does not matter what is there in territories, the population and its local interest in the genre, as well as its purchasing power, are important to them. Our games, of course, are bought. But all Japanese often lies to some fat discs. If the publisher understands this, then it can simply be unprofitable to saw the translation.

*Burn Mode on*
I understand everything, these are all: “You get baked, they made you a port of a cool game, but you are like that. "
But the Christmas tree of the stick, 2019, is it really so difficult for a huge company to screw fucking saba in Russian? Well, seriously, seven languages, seven Karl! Why did not screw the Russian? The page to Steam was translated, and the fucking game, no! You can talk about piracy as much as you like, but it already has no power as before. There are regional prices, larger projects have transfers. GTA5 was translated (the first thing that came to mind) and, I believe that the Rockstars understand something in sales. So for the Russian language, it’s a shame for domestic players and for the fact that the rest do not bother to translate the game into the language of the largest country. I somehow master it in English, but I do not understand why, coming into the Russian market, people consider it normal to lay dick for Russification. By the way, by law, any product sold in our country must have all the documentation in Russian. In this game, of course, there is a larger text than in 50 pages of some complex technique, but how infuriates when people just spit on translation.
*Burn Mode Off*
This is certainly not a significant problem, especially against the background of the fact that soon we will have a stub of the network, like the Chinese, but it will be very buried. I would really like to see such games on our great and powerful.

It is necessary not just to translate. This is not a technical task and not a student’s home, to just master the page. Draw fonts and embed a game. That is, to adapt to Cyrillic so that there are no Kryakozyabr at the exit. Check the game after the translation (count, beta test), so that there are no sorties from it. It is also good that some focus group that understands in the language, otherwise you never know the native speakers of the Language Feispalma from some formulations will be caught. And then technically it can be correct, but, for example, they don’t say it or it is not accepted,.D.
Well, and most importantly, the translation is the time that delays the release. The more languages ​​the game lays, the more everything is delayed, so publishers choose priority countries.

Most likely, the legislative framework in Europe sets such conditions, before they translated “everything” and did not burn out, and it was not worried about the trademark or not, but now they have been scored somehow, if only they would pay, and what they sell there already little care.

And they also love to put dick on control, that is, they make a port on a PC, where by default and 100% there is a claw and a mouse, but the game is playable only on the gamepad. And the control for the clamp resembles some kind of emulator of the gamepad, it is especially noticeable when for what action you need to press 2-3 keys, although direct hotkes could be assigned. Quite a lot of games where you clamp one button a menu where you need to choose a twist with a virtual stick, although it was possible to stupidly zoop the digital -row keys, because they were not even zayuza.

But the only thing you can do in this case is just "not to buy". I don’t know how others, but I believe that the product that has been published in the PC in our country and does not have complete localization (that which with sound) or does not support the main controller of the platform at the proper level is not full/not completed. And there is always a bunch of people in the “perfection” who own foreign ones who give the game only on it and they play exclusively on the gamepads. But the more of them, the greater the bolt will put on the adaptation of management and localization, and it is logical because it wore for a steam to steam if they are so happy and rejoice.

And you really think that other seven languages ​​sales of such a specific game will have high?
But the same was the reason to translate it into other languages, right? So you have an extremely strange argument. And about the fact that the outfits or publishers know the numbers, you tell this games that were released only in Japan, and then when you go out in the rest of the world they collected much larger numbers in sales. So I also can’t agree with this argument. And translations of texts are not so expensive, in the numbers that these companies operate. Although specifically this game, I am sure, was very not a large budget, but for seven (seven!) his languages ​​had enough. Chinese even in two types.

I agree with the previous speaker. This is a problem for only Octopath, as well as many other games (large and not very). If you believe statistics for 2015, then in the world at least 380 million. a man of Russian.

The first random link from Google says that:

Translation of the text of ordinary topics – $ 4
Translation of text of increased complexity – $ 6
Transfer of high complexity text – $ 8
*The cost is indicated for the translation of the text page (1800 signs with spaces)

For comparison:
In the visual novel The House in Fata Morgana (30-50 hours of continuous reading)-1404 pages of text.
In Kintz from Cage – approximately 2000 pages.

So the question is the desire of the developers (͡ ° ͜ʖ °)

And what’s funny? This is almost 6% The population of the planet. And the second most popular language on the Internet (relevant for the 2013th year).

Based on data for the 2017th year, people aged 10 to 40 are 50% From the total population of the planet. It remains 190 million. Human.

According to the analytical agency Newzoo (carried out in 28 countries of the world. It turned out that now in the world there are about 2.3 billion gamers. Of themAbout a third, or rather 1.1 billion spends money on video games.

Taking into account the financial features of the “Russian -speaking countries” we will leave only 0.1 From the remaining amount. And this 19 million. Human.
According to the statistics of genre popularity (2018) a little less 10% Players prefer RPG. 19*0.1 = 1.9 million.
There are no surveys on the topic “Do you like the country of the rising sun”, but I can assume that somewhere a third may well try Jrpg, Especially the one that is now by hearing. Total, we have almost 600,000 potential and paying buyers.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Abrir chat
Escríbenos 975 001 444
Cosmo Music Perú - Escribenos
Hola :)
¿En qué podemos ayudarte?